Come già specificato nel vecchio thread (http://pclinuxos.it/node/228) ho tradotto tutti i file per fare in modo che PCLinuxOS supporti la lingua italiana già a partire dal CD Live.
Un po' come quando scrivi un tema, la prima stesura non ti soddisfa mai appieno, c'è bisogno di una rilettura nel suo insieme. La stessa cosa vale per queste traduzioni, fatte anche un po' di getto con l'intenzione di tornarci su in seguito. È comunque molto più veloce modificare un pezzo già tradotto, e ciò può coinvolgere un po' tutti, anche chi l'inglese non lo sa, perché pur mantenendo il contenuto, possiamo concederci ogni libertà nello stile.
Questa parte io non so come organizzarla, non potendo lavorare fisicamente insieme. Magari ognuno può segnarsi cosa vorrebbe modificare (c'è spazio per i commenti in poEdit) e poi una sera ci si incontra tutti in chat e si discute. Su questioni generali, invece, come ad esempio l'opportunità di tradurre certe parole (boot, font, hostname, bug report, log, partition table, ecc.) o lasciarle intradotte, si può anche andare a votazione sul forum.
Tradurre dall'inglese frasettine senza contesto può dare dei problemi, specialmente nel caso di aggettivi o participi passati senza nome di riferimento. Infatti noi li decliniamo (maschile, femminile, singolare, plurale), mentre per loro la forma è fissa. Ciò significa prendersi dei rischi: immaginare a che cosa si riferiscano e tradurre di conseguenza. Anche su questi rischi si può discutere.
In alcuni casi noterete che la traduzione si discosta un po' dalla frase originale. In questi casi date un'occhiata alla traduzione in francese (che si trova nei file originali postati su http://pclinuxos.it/node/228), in quanto spesso mi ha fornito elementi più circostanziati e l'ho usata come base.
Ovviamente nessuno vi pagherà per questo, ma in seguito alla vostra collaborazione, potreste avere l'onore di essere elencati come membri dell'equipe di traduzione in italiano. Non è sufficiente? 
Grazie a tutti quanti vorranno collaborare.
| Attachment | Size |
|---|---|
| PCLOS_ita.zip | 141.3 KB |
Io ho dato un'occhiata, in
Io ho dato un'occhiata, in alcuni casi cambierei qualcosa, ma non conoscendo il contesto in cui compare il messaggio è difficile giudicare obiettivamente se la mia idea è migliore della tua. Secondo me bisogna incominciare ad utilizzarli per scoprire i punti da migliorare.
DOMANDA: questi file sono già utilizzabili previo opportuno backup ? Se non tutti quali lo sono ?
Il fatto è che non so come
Il fatto è che non so come si possa testarli. E anche a poterli usare così come sono, certe scritte non le vedresti mai, semplicemente perché non useresti mai certe funzioni.
Traduzione kdialog. Sistema,
Traduzione kdialog. Sistema, configurazione, boot e init, redo mbr si apre una finestra chiamata edit kdialog ed è ancora in inglese