Traduzione italiana

51 posts / 0 new
Ultimo messaggio
Ritratto di Lupin3rd
Offline
Joined: 26/02/2005
Traduzione italiana

Ho impacchettato i file .po che vanno tradotti per avere in italiano le principali applicazioni di PCLinuxOS (installer, amministrazione, ecc). Questa discussione ci potrà servire per coordinarci nella traduzione, in modo da non tradurre in due persone lo stesso file. Ogni volta che qualcuno inizia a tradurre uno dei file è pregato di segnalarlo e quando vuole inviare la parte che ha fatto può farlo inviandolo a info@pclinuxos.it (ad ogni email che riceverò aggiornerò il post con i nuovi file).
Per lavorare ai files vi consiglio l'uso di Poedit.

Situazione traduzione:

  • bootsplash.po - COMPLETATO (Gianvacca)
  • drakconf.po - COMPLETATO (Gianvacca)
  • draklive-install.po - COMPLETATO (Gianvacca)
  • drakmenustyle.po - COMPLETATO (Gianvacca)
  • libDrakX-standalone.po - DA TRADURRE
  • libDrakX.po - IN LAVORAZIONE (Gianvacca)
  • userdrake.po - COMPLETATO (Gianvacca)
AllegatoDimensione
pclos_ita.tar.gz146.86 KB
Ritratto di patel
Offline
Joined: 03/11/2007

Non ho capito dove trovare i file

Ritratto di Gianvacca
Offline
Joined: 27/11/2007

Operativo per le traduzioni. Scaricato il software. Ma i file?

Ritratto di patel
Offline
Joined: 03/11/2007

C è qualcosa che non torna. Da linux con Firefox l'allegato non si vede, da Win sempre con Firefox l'allegato si vede.

Ritratto di Gianvacca
Offline
Joined: 27/11/2007

Io sto traducendo userdrake

Ritratto di Lupin3rd
Offline
Joined: 26/02/2005

Corretto il problema, scusate!

Ritratto di patel
Offline
Joined: 03/11/2007

Bisognerebbe stabilire una politica di traduzione, tradurre tutte le parole (anche boot, hardware, desktop, driver) oppure no. Dobbiamo sostitituire la parte in francese o aggiungere quella in italiano ?

Ritratto di Gianvacca
Offline
Joined: 27/11/2007

Fatto. Passo a bootsplash e drak-live install.

Ritratto di Gianvacca
Offline
Joined: 27/11/2007

Fatto. Passo a drakmenustyle.

Ritratto di Gianvacca
Offline
Joined: 27/11/2007

Fatto. Passo a drakconf

Ritratto di Lupin3rd
Offline
Joined: 26/02/2005

Va sostituita la parte in francese. Direi che le parole inglesi di uso comune anche in italiano vadano lasciate così come sono.

Ritratto di Lupin3rd
Offline
Joined: 26/02/2005

Se ho capito bene Gianvacca è una macchina da guerra... Ricapitoliamo:

  • bootsplash.po - COMPLETATO (Gianvacca)
  • drakconf.po - IN LAVORAZIONE (Gianvacca)
  • draklive-install.po - COMPLETATO (Gianvacca)
  • drakmenustyle.po - COMPLETATO (Gianvacca)
  • libDrakX-standalone.po
  • libDrakX.po
  • userdrake.po - COMPLETATO (Gianvacca)
Ritratto di Gianvacca
Offline
Joined: 27/11/2007

Le ultime due sono più lunghe, però. Domani faccio una revisione veloce delle traduzioni e poi comincio a inviartele.

Ritratto di Gianvacca
Offline
Joined: 27/11/2007

Passo a libDrakX

Ritratto di Gianvacca
Offline
Joined: 27/11/2007

Scusate se ancora non ho terminato, ma libDrakX è molto più lungo degli altri, 10 volte tanto.

Mi aiutate a tradurre questa frase?

Do not interpret character or block special devices on the file system.

L'unica traduzione che mi viene in mente è:

Non interpretare caratteri speciali o blocca dispositivi speciali nel file system.

Ritratto di patel
Offline
Joined: 03/11/2007

Senza il contesto è difficile da capire. Io penso che in questi casi, prima di tradurre male, conviene lasciare così come è. Comunque grazie per l'abnegazione che stai dimostrando sobbarcandoti tutto il lavoro di traduzione.

Ritratto di Gianvacca
Offline
Joined: 27/11/2007

Sì, infatti, senza contesto è proprio difficile fare una traduzione corretta, sei spesso costretto a tirare a indovinare.
La maggior parte delle volte a causa del fatto che non sai in che genere e numero mettere l'aggettivo o il participio passato di cui non è presente il riferimento. Anche perché le frasette non sono raggruppate in base all'argomento, ma elencate in ordine alfabetico.
Ma mi auguro che poi con l'uso se si notano errori nella traduzione, questi possano essere corretti.

Ritratto di Lupin3rd
Offline
Joined: 26/02/2005

Ho aggiornato il post principale indicando lì la situazione della traduzione.

Ritratto di luminal
Offline
Joined: 04/12/2007

Non so se è corretto ma penso che la frase character or block special devices si riferisca ai dispositivi file a caratteri o a blocchi.
Una spiegazione sintetica l'ho trovata nel Wiki inglese. http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file

Ritratto di Gianvacca
Offline
Joined: 27/11/2007

Effettivamente avrei potuto fare anch'io una ricerca del genere. Quindi sarebbe:

Non interpretare i file speciali a caratteri e i file speciali a blocchi nel filesystem

Approvata?

PS: a proposito, file system vi piace di più parola singola o due parole?

Ritratto di luminal
Offline
Joined: 04/12/2007

Penso che vada bene, anche filesystem come unica parola. Vedremo cosa ne pensano gli altri.

Ritratto di Lupin3rd
Offline
Joined: 26/02/2005

Anche io voto per l'unica parola Smiling

Ritratto di Gianvacca
Offline
Joined: 27/11/2007

E hostname lo lascio all'inglese o lo traduco come "nome dell'host"?

Comunque quando finisco la traduzione di libDrakX.po, mando i file a Lupin che li aggiunge a quelli originali, così che tutti possano farsi un'idea, avanzare correzioni, proposte, ecc.

Ritratto di luminal
Offline
Joined: 04/12/2007

Ottima idea! Laughing out loud Una domanda: Una volta ultimati questi file di traduzione li metterete nei repository?

Ritratto di Lupin3rd
Offline
Joined: 26/02/2005

Li passeremo al team di traduzione di PCLinuOS, con cui ho già parlato e li stanno aspettando.

Ritratto di Gianvacca
Offline
Joined: 27/11/2007

Lupin, ti hanno dato una dead line?

Ritratto di Lupin3rd
Offline
Joined: 26/02/2005

No, quindi non credo che sia imminente il rilascio della nuova PCLinuxOS.
Comunque se intanto mi invii i file che hai completato, li ricontrollo, glieli passo e ne approfitto per chiedere informazioni.

Ritratto di stalvatero
Offline
Joined: 05/02/2008

Scusate l'ignoranza, mi potete dire dove vanno posizionati tali file per avere le corrispondenti applicazioni tradotte.
Graze

Ritratto di patel
Offline
Joined: 03/11/2007

Per ora i file tradotti sono in mano a Lupin che li passerà al team traduzione di PCLinuOS, quindi non sono disponibili per noi. Quelli che trovi nell'allegato sono gli originali.

Ritratto di stalvatero
Offline
Joined: 05/02/2008

Ah, ho capito.
Perfetto. Grazie

Ritratto di ste75
Offline
Joined: 18/10/2007

Complimenti per l'impegno e la realizzaizone!!! Un grande aiuto alla diffusione di questa gran distro!! Eye-wink

Ritratto di Gianvacca
Offline
Joined: 27/11/2007

Ho finalmente finito di tradurre libDrakX.po. Che pena, ragazzi! Non potete immaginare, una liberazione! Tant'è che non ho voglia di ricontrollare tutto per gli errori di digitazione o per miglioramenti nella traduzione.
Questo è uno sforzo che ora mi sento di chiedere a voi.

Non credo di essere abilitato ad allegare file, quindi prego il ladro gentiluomo Lupin3d di contattarmi via e-mail per l'invio.

L'ultimo file da tradurre, sebbene abbastanza grosso anch'esso, dovrebbe costarmi meno fatica perché la maggior parte delle voci sono costituite da poche parole. Ma mi concederò una piccola pausa.

Ritratto di patel
Offline
Joined: 03/11/2007

Abbiamo sentito la tua mancanza, ci sono domande senza risposta

Ritratto di Lupin3rd
Offline
Joined: 26/02/2005

Ho creato un nuovo ruolo "moderatori" ed ora Gianvacca ne fai parte. Oltre a poter fare l'upload di file, hai anche i permessi di amministratore nel forum.

Ritratto di Gianvacca
Offline
Joined: 27/11/2007

Ti ringrazio molto, Lupin, ma a dire il vero non noto differenze rispetto a prima e soprattutto non vedo l'opzione per l'upload dei file.

Ritratto di Lupin3rd
Offline
Joined: 26/02/2005

Se crei un nuovo post nel forum dovresti poter effettuare un upload...

Ritratto di Gianvacca
Offline
Joined: 27/11/2007

Grazie, Patel, ma la mia mancanza dovuta a impegni personali si protrarrà ancora per un po'.

Ritratto di Gianvacca
Offline
Joined: 27/11/2007

Ho questo strano problema. Creo il file tar.gz con Zip Genius ma mi rifiuta l'upload dicendo che è tar_.gz, cosa assolutamente falsa. Tu che programma hai usato?

Ritratto di Lupin3rd
Offline
Joined: 26/02/2005

Ho usato tar e gzip Laughing out loud
Se sei sotto winzozz prova ad usare 7zip.

Ritratto di Gianvacca
Offline
Joined: 27/11/2007

A questo punto credo sia un problema del sito, vuoi testarlo anche tu? Ho provato con 2 diversi browser, con 3 diversi programmi di compressione e con 2 diversi sistemi operativi, ma continuo a ottenere quel messaggio.

Ritratto di track21
Offline
Joined: 25/02/2008

Ciao ragazzi, ho scoperto questo sito per caso, uso PCLOS da circa un annetto e devo dire che per la traduzione italiana avevo trovato, non mi ricordo dove, avevo girato tantissimi forum anche internazionali, un piccolo trucchetto e devo dire che funziona bene, non so se lo conoscete e quindi ve lo descrivo.
Oltre naturalmente a scaricare i pacchetti di KDE o di GNOME per la lingua italiana e anche i locales, c'è un'altra piccola operazione da fare se si vuole tutto completamente in italiano, ma anche in qualsiasi altra lingua, penso.
Bisogna modificare un file, cioè "macros" che si trova in /etc/rpm/ che se lo aprite, vedrete che non è altro che un file di testo, e scrivere it o IT al posto dei vari en EN US, chiaramente rispettando le maiuscole e le minuscole, e il file non dice altro a synaptic che di scaricare la versione in quella lingua dei pacchetti scelti.
Una volta fatta questa operazione vi basta reinstallare il pacchetto che avete in inglese, tramite synaptic e al successivo riavvio ve lo troverete in italiano. Per esempio, provate col synaptic stesso, col gimp, e lo vedrete subito. Per avere tutto il centro di controllo in italiano, andate in synaptic, fate una ricerca per restringere il campo e cercate "drak" e sapete che tutti quelli che vedete sono moduli del pannello, a questo punto prendete quelli che volete, magari tutti, o solo quelli già installati e li reinstallate. Alla fine di tutto ciò, avrete il vostro centro di controllo in italiano. Io ho fatto così e basta farlo solo una volta, poi ogni volta che andrete a scaricare un pacchetto nuovo sarà già in italiano. Infine io, quando all'inizio usavo pclos e mi capitava una applicazione in inglese è perchè ancora non l'avevo usato e non me ne ero accorto, appena mi accorgevo che era in inglese andavo a reinstallarla e subito me lo trovavo in italiano, se chiaramente era disponibile, ma quasi sempre.
Dunque riepilogando, basta modificare il file /etc/rpm/macros e scrivere it o IT al posto dei vari en EN US, chiaramente rispettando le maiuscole e le minuscole.
Anzi, ecco che vi ricopio il contenuto per farvi capire meglio: %_install_langs it:it_IT:it_IT:it_IT
Conviene farlo su una installazione fresca, poi si va subito in synaptic, si reinstallano i pacchetti voluti, oltre a quelli della lingua, e da quel momento in poi saranno sempre in italiano.
Spero di essere stato chiaro e utile, così magari non c'è bisogno di impazzire per tradurre tutto, se avete dubbi non esitate a chiedere, ciao!

Ritratto di patel
Offline
Joined: 03/11/2007

Il trucco era già noto e riportato nella sezione documentazione, ma ripetere non fa mai male. La traduzione che sta facendo Gianvacca ha l'obiettivo di creare una versione 2008 che abbia anche la procedura l'installazione tutta in italiano.

Ritratto di Gianvacca
Offline
Joined: 27/11/2007

sì, al momento sono fermo (sull'ultimo file mancante) perché la mia tesi di dottorato ha priorità assoluta, ma prima della fine della settimana, ricomincio l'opera e entro due settimane dovrei finire.

Purtroppo non riesco a caricare i file qua sul sito per la revisione da parte della community, a causa di un errore stupido. Al massimo ho pensato che posso cambiare l'estensione da tar.gz a doc o jpg e poi chi scarica fa l'operazione inversa.

Ritratto di lucioetotti
Offline
Joined: 05/03/2008

ciao a tutti,
sto pensando di provare PCLinux , e la traduzione in ITA sarebbe molto importante per me, inesperto di Inglese e di Linux. Non mi è chiaro se la traduzione qui presente (grazie a Gainvacca) traduce la fase di installazione o alcuni pacchetti non tradotti in automatico via internet durante l'installazione. Nel primo caso mi spiegate come va inserito qs traduzione nel CD live che sto scaricando?

Grazie

Lucio

Ritratto di patel
Offline
Joined: 03/11/2007

Nei messaggi precedenti mi sembra abbastanza chiaro che la traduzione della fase di installazione non è ancora disponibile. Ci sono poche distribuzioni con l'installazione già in italiano, ma non ricordo bene quali sono.

Ritratto di lucioetotti
Offline
Joined: 05/03/2008

OK, grazie. Quindi , quando sarà pronta, sarà la traduzione dell'installazione, (ovviamente con le istruzioni).

Ritratto di Gianvacca
Offline
Joined: 27/11/2007

Non so come funzionino quei file di traduzione, ma di sicuro non sono utilizzabili tal quali. Ci sarà una operazione di integrazione nei binari da fare.

Ritratto di Gianvacca
Offline
Joined: 27/11/2007

Ho finalmente finito di tradurre tutti i file .po

Questa settimana li ricontrollo sommariamente e poi richiederò lo sforzo di qualche volontario per commentare, correggere, migliorare, ecc. le traduzioni.

Ritratto di patel
Offline
Joined: 03/11/2007

Io sono disponibile

Ritratto di enigma
Offline
Joined: 28/03/2008

Buongiorno a tutti sono niubbo di linux ottima l'idea di tradurre qsta distro xkè mi sembra la sua unica pecca.. ho scaricato i files qlcno mi spiega come installarli se cosi si può dire?

Ritratto di patel
Offline
Joined: 03/11/2007

leggiti http://pclinuxos.it/node/183 per installare la lingua italiana.
Quei file che hai scaricato servono per italianizzare anche il cd live di installazione.